+  Roxfort RPG
|-+  Karakterek
| |-+  Kincsesláda
| | |-+  Eltávozottak kincsei
| | | |-+  Louis Soulier (Moderátor: Louis Soulier)
| | | | |-+  Sötétség
0 Felhasználó és 1 vendég van a témában « előző következő »
Oldalak: [1] Le Nyomtatás
Szerző Téma: Sötétség  (Megtekintve 1976 alkalommal)

Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Dátum: 2021. 10. 02. - 13:11:49 »
+1

versek a fiókból



Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #1 Dátum: 2021. 10. 02. - 13:12:23 »
+1

Ó, virrasztások évszaka!
Vastagon fog a tinta, zordul.
A rozsdalevü éjszaka
már hatkor a kertekre csordul:
Reves fák nyirka folydogál
s te arra gondolsz: mennyi éved
van hátra még? Jaj meg-megáll
a láb, mert fél, hogy sírba téved.
...Mondd, kissé mártottál-e már
hófehér cukrot barna lébe,
egy feketekávés pohár
keserű, nyirkos éjjelébe?
S figyelted-e: a sűrü lé
mily biztosan, mily sunyi-resten
szivárog, kúszik fölfelé
a kristálytiszta kockatestben?
Így szivódik az éjszaka
beléd is, fölfelé eredve,
az éjszaka, a sír szaga
minden rostodba és eredbe,
mígnem egy lucskos, barna esten
az olvadásig itat át,
hogy édesítsd valamely isten
sötét keserű italát.
Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #2 Dátum: 2021. 10. 09. - 18:11:26 »
+2

Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #3 Dátum: 2021. 10. 16. - 17:25:16 »
+2

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la,
Da vamm a zo amañ, koantig,
Ouzh da luskellat, mignonig,
Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la.

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la,
Da vamm a zo amañ, oanig,
Dit-te o kanañ he sonig,
Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la.

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la,
En deiz all e ouele kalzik,
Hag hiziv e c’hoarzh da vammig,
Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la.

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la,
Toutouig la la, ‘ta paourig,
Poent eo serrañ da lagadig,
Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la.

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la,
Toutouig la la, bihanig,
Ret eo diskuizhañ da bennig,
Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la.

/breton altató/
Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #4 Dátum: 2021. 12. 07. - 20:48:54 »
+1

Ne suis ni relation, ni parent,
Ni aïeul comblé, ni descendant,
Je ne suis pour personne,
Je ne suis pour personne.

Comme tout homme suis : majesté,
Mystère, Cap-Nord, étrangeté,
Lueur de feu follet,
Lueur de feu follet.

Mais, oh ! ne puis ainsi demeurer,
Je voudrais, je voudrais me montrer,
Que, visible, on me voie,
Que, visible, on me voie.

Pour ça le chant, le mal pour soi-même,
J'aimerais, j'aimerais que l'on m'aime,
Et puis être à quelqu'un,
Que je sois à quelqu'un.
Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #5 Dátum: 2021. 12. 25. - 20:23:42 »
+1

Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphinsVolent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les pastoureaux jolis,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les roses et les lys,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les deux bras de Marie,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.
Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #6 Dátum: 2022. 01. 07. - 22:35:15 »
0

Gerbe de temps, cheveux de lune
Qu’une main de nuit importune
Aux linières de la rosée
Un rossignol chantait pour l’une
Ou l’autre de ses bien-aimées.
 
Le bruit blanc du vent dans les feuilles
L’horizon s’ouvrait comme un oeil
Et déjà de jeunes lumières
Aux souplesses de chèvrefeuille
Lavaient l’aube dans la rivière
 
Et les eaux pâles de la Lys
Charriant d’éteintes étoiles
De la nuque au tréfond des moelles
Mélangeaient l’aurore aux pétales
Des femmes de cygne et de lys.
 
Aube à la margelle des saules
Où se turent les rossignols
Redevenus d’autres oiseaux
je me désaltérais aux geôles
Charnelles de ton sable chaud.
 
Et quand les fenêtres bleuirent
Aux vannes d’azur du soleil
J’essayais en vain de traduire
La chair de femme qui soupire
De rossignol et de sommeil.

/Robert Goffin: Lys/
Naplózva


Louis Soulier
[Topiktulaj]
*****


l'ombre de lui

Nem elérhető Nem elérhető
« Válasz #7 Dátum: 2022. 02. 03. - 21:32:23 »
+1

D'un cavalier qui jadis s'est perdu,
C'est le galop aveugle qu'on entend.
L'âme enchaînée des sylves abattues
Et des roseaux séculaires s'alarment.

Et les fourrés profonds des temps anciens
Ne sont ici que des lambeaux épars,
Mais on y voit reprendre vie soudain
Les spectres blancs des légendes d'hiver.

Là le hallier, et là-bas les taillis,
Et là le chant d'autrefois, étouffé,
Qui, sous la glace et le froid se tapit
Depuis que ne sont plus nos fiers aïeux.

Chez nous l'automne est envahi de spectres:
La guerre a pris tant de nos meilleurs fils!
Sur les prairies que les collines cernent,
Novembre marche en pelisse de brume.

Et tout à coup la plaine nue se couvre
Comme autrefois de joncs et de forêts.
Des siècles morts, la fine pluie s'entrouvre
Et donne asile à son grand corps glacé.

Tout est sueur de sang, climat secret,
Air oppressant, pesanteur des ancêtres;
Partout les bois et partout les marais
Et les déments qui régnèrent jadis.

Un voyageur d'autrefois, égaré,
Fraie son chemin dans les lianes neuves.
Ni jour ni feux ne viennent l'éclairer.
Sourds, les hameaux. Tout est refus, absence,

 Sommeil torpide où les gisants frissonnent
quand dans leur rêve, au fond du vieux passé,
Ils voient jaillir, des bois brumeux d'automne,
Des loups, des ours, des buffles forcenés.
 
D'un cavalier qui, jadis, s'est perdu,
C'est le galop aveugle qu'on entend.
L'âme enchaînée des sylves abattues
Et les roseaux séculaires s'alarment.
Naplózva

Oldalak: [1] Fel Nyomtatás 
« előző következő »
Ugrás:  


Powered by SMF 1.1.13 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Magyar fordítás: SMF Magyarország



A google ekkor járt utoljára az oldalon 2024. 09. 02. - 13:43:27
Az oldal 0.082 másodperc alatt készült el 40 lekéréssel.