|
Cím: Miguel Fuentes Írta: Miguel Fuentes - 2026. 02. 06. - 14:42:32 Donde las palabras no alcanzan, la música habla. Where words fail, music speaks. Ahol a szavak kudarcot vallanak, a zene beszél. (https://i.pinimg.com/1200x/b5/8a/74/b58a749537de3715b09bcafd476b7819.jpg) „ A legszebb dallam is csöndet ér, Bárhogy szállt, végül földet ér, De mégis szól, benned él, zenél, Mintha rejteke lennél. ” Cím: Re: Miguel Fuentes Írta: Alma L. Remington - 2026. 02. 06. - 14:48:20 The Promise of The Sun
Soha nem gondoltam volna, hogy a hős lovag ezüst páncélban valaha megjelenik az életemben, azt meg főleg nem, hogy egyenesen a karjaiba zuhanok, és a páncél mögül egy sötétbarna szempár fog megbűvölni. Nem a lovagot szokták elvarázsolni a mesékben? Téged látva, ahogy csillogó tekintettel mosolyogsz, ahogy a tóparton ülve, a gondolataidba merülve pengeted a gitárodat, ahogy az őszi napfény glóriát fon a göndör tincseid köré és a skót téli hideg még a te arcodat is kicsípi egy kicsit, úgy érzem, hogy nem történhet semmi rossz és az élet csak egyre érdekesebb és boldogabb lehet. Mert ez vagy te Miguel Fuentes. Te vagy a napsütés, ami elhozza a reményt és az örömet a világ borús tájaira és az emberi szívek legmélyebb sötétjébe. Én pedig végtelenül hálás vagyok, hogy találkozhattam ezzel a fénnyel, a Te fényeddel. Ezért vagyok olyan bizonytalan, ha a jövőre gondolok, szóval ígérj meg nekem egy valamit: bármi is történjék, soha ne felejtsd el, hogy a napfény bármilyen makacs és sötét felhőt képes könnyedén szétoszlatni. "Live in the sunshine, swim the sea, drink the wild air." - Ralph Waldo Emerson Cím: Re: Miguel Fuentes Írta: Daphné d'Aboville - 2026. 02. 25. - 15:07:12 Mi otra mitad,
A szavak valóban kudarcot vallanak amikor megpróbálom kifejezni, hogy mennyit jelentesz nekem, de mivel az ikertestvérem vagy, valahogy mindig érted azokat a dolgokat is, amiket sosem tudtam kimondani. Tudom, hogy ott vannak azok az évek, amiket már sosem kaphatunk vissza. De még azokban az években is, amikor azt hitted, hogy utállak, soha nem tettem, egyetlen pillanatig sem. Lehetetlen is lett volna - akkor sem tudtalak volna utálni, ha megpróbálom. Soha nem is lennék képes rá. És most újra megtaláltuk egymást. És ha ez sikerült - ha minden ellenére ez mégis sikerült - akkor szeretnék hinni benne, hogy egyszer még boldogok is lehetünk. Por favor, cree eso conmigo. Nem hagylak el. No ahora. No nunca más. Köszönöm, hogy vagy. Köszönöm, hogy megtaláltál, és köszönöm azt is, hogy szeretsz. Lehet, hogy te nem látod magad jó embernek, de én igen, mindig is annak láttalak. És szeretném, ha elhinnéd nekem, amikor azt mondom: Eres el mejor hermano que jamás podría desear. És szeretlek. Jobban, mint ahogyan azt szavak valaha is ki tudnák fejezni. Con amor, Mikaela
Powered by SMF 1.1.13 |
SMF © 2006, Simple Machines LLC
Magyar fordítás: SMF Magyarország |